22/07/08
Permalink 04:00 am, Catégories: Nouvelles, 2 mots  

Trouvez-vous qu'on accepte trop facilement certains nouveaux mots dans le dictionnaire?

Permalien 31 commentaires

Commentaires:

Vous désirez réagir à cet article? Connectez-vous au Passeport Canoë pour laisser un commentaire.

Vous désirez joindre le modérateur pour lui signaler des abus sur ce blogue? Cliquez ici.

Commentaire de:  Stéphane Bastien
Dans notre belle langue française, son office, a dernièrement acceptée soit de nouveaux anglisismes ou encore de nouveaux québécismes et ça me semble avoir été correctement bien fait.

En ce qui me concerne, je fais confiance à cet Office De La Langue Française qui a toujours sue bien protéger ses bases ainsi que ses nouvautées.

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.
Permalien 2008-07-22 07:37:46
Commentaire de:  Lyne Laporte
22 juillet 2008

Je suis surprise de constater qu’aujourd’hui, 400 ans après la fondation de Québec, il y a des québécois qui s’insurgent de la venu du britannique Paul McCartney sur les plaines d’Abraham. Simplement parce qu’il est “anglais”.Ces gens ressortent les guerres de 1760 ou des “anglais ont tué des centaine de français.” Doit-on tenir rigueur à Sir McCartney pour cela? Nous fêtons encore et toujours la “Fête de la Reine” et les indiens nous demandent encore et toujours “leur terres ancestrale d’avant notre venu ici, qu’on leur a volé.” Si nous ouvrons l’un de ses dossiers, nous devrons tous les ouvrir. Monsieur le québécois offusqué, voulez-vous cela? Le passer est le passer. Êtes-vous comme vos ancêtres? N’avons-nous pas évolués? Je suis fière de ce que nous sommes aujourd’hui, en 2008. S’il est vrai que nous devons nous souvenir, nous n’avons aucun droit de faire payer des gens sous prétexte que des “anglais” ont, un jour, il y a 400 ans, été des méchants garçons.



Lyne Laporte
Laval
Permalien 2008-07-22 08:51:55
Commentaire de:  normand tremblay
@ Lyne Laporte.....Je trouve votre commentaire très juste Bravo!! Pour ce qui est de la langue française si on trouve qu'on accepte trop facilement certains nouveaux mots dans le dictionnaire? En autant que L' Office De La Langue Française n' accepte pas des mots juste pour accommoder ceux qui n 'ont pas beaucoup de vocabulaire en nivelant par le bas .Un peu comme dans les Écoles Public que même si l' élève n' a rien compris au lieu de le faire redoubler comme dans le temps des religieux qui eux contrairement à plusieurs professeurs d 'aujourd' hui avaient la vocation n' étaient pas l' a seulement pour le chèque de paie mais avaient à coeur que les jeunes apprennent vraiment afin qu 'ils soient le mieux outiller possible pour faire face à la vie .....Oui je disait que dans ce temps l' a on laissait redoubler l' élève pour qu' il assimile bien ce dont ils devaient s 'avoir pour revenir plus fort par la suite .Aujourd' hui on les laisse graduer même s' il n' ont pas la note de passage parce que ça parait bien et les professeurs passent pour meilleur qu 'ils ne sont en réalité. J' ai bien hâte que dans les Écoles public du Québec on séparent les garçons des filles et qu 'on mette L' Uniforme obligatoire afin de favoriser un meilleur enseignement surtout pour les garçons car présentement j' ai la très nette impression que l' enseignement est mal adapter pour les garçons et favorise trop les filles .....Que les filles soient favoriser je n 'ai absolument rien contre cela au contraire c' est une très bonne chose mais cela ne doit pas être fait au détriment des garçons d 'ou l' importance de séparer les garçons des filles pour la plus grande satisfaction de tous .
Permalien 2008-07-22 10:54:50
Commentaire de:  Alain Gagnon
La simplicitee d'une langue est son plus bel attoue quand les immigrants ont un choix a faire ils vont choisir l'anglais.L'avalanche de nouveaux mots ne fait que faire reculer la langue francaise qui disparaitra comme le latin dans quelques generations.
Permalien 2008-07-22 12:51:03
Commentaire de:  Stéphane Bastien
Je suis surpris de voir apparaître un sujet historique alors que tout ce que je voulais dire concernait seulement ma satisfaction de voir l'adoption par l'Office De La Langue Française de nouveaux mots anglisismes ou québécismes, sans pour autant niveler par le bas, tel les craintes exprimées par M. Normand Tremblay, et où pour une rare fois j'endosse votre commentaire M. Tremblay.

Quant à vous Lyne Laporte, j'endosse pareillement vos dires. Puis, pour ce qui est de Paul McCartney, il fait partie de mes choix musicaux réguliers avec d'autres artistes Britanniques comme mes favoris depuis toujours en Pink Floyd.

J'adore la langue française, principalement pour la chaleur que dégage ses mots. Puis j'aime la langue de Shakespeare qui m'a aidée dans mes voyages et qui me sert souvent pour communiquer avec des touristes ou étrangers. En ce qui me concerne, je crois qu'il vaut mieux maîtriser un minimum de deux langues différentes tel l'anglais et le français. Idéallement, j'aimerais aussi en apprendre davantage sur l'espagnol. Pour l'instant, ce que j'ai appris me suffit.

Bref, mme Laporte, sachez que je suis un fier Québécois qui aimerait voir un jour sa province transformée en pays. Alors qu'également, je suis ouvert à toutes formes de cultures étrangères dans le simple but de grandir davantage à travers toutes ces richesses de par le monde, ce que je fais de toute façon depuis une bonne vingtaine d'années.

Moi aussi d'ailleurs, je suis fier de ce que nous sommes aujourd'hui devenus, peuple du Québec!

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.

Permalien 2008-07-22 13:27:49
Commentaire de:  Stéphane Bastien
Qui vivra, verra grand prophète Gagnon!

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.
Permalien 2008-07-22 13:34:28
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Non... Y a-t-il un article associé à la question? Une liste de ces mots? De qui s'agit-il, c'est quoi la question? De quoi parle-t-on.. Huh? Journal du grand "M", pourriez-vous svp appuyer ce que vous racontez? Il n'y a pas de lien sur aucun article ni référence. Merci.
Permalien 2008-07-22 13:42:35
Commentaire de:  Marilyn Marois
Mais ce ne sont même pas des nouveaux mots. Ce ne sont que des mots anglais qu'on accepte dans notre francais, il n'y a rien de nouveau la-dedans, c'est sur qu'on accepte les soi-disant nouveaux mots trop facilement. Ils ne font même pas partie de la langue francaise et on les ajoute quand. On ouvre une belle porte à la langue anglaise pour qu'elle s'introduise de plus en plus dans notre vocabulaire. Le fait est que si ces mots sont a present dans le dictionnaire, ils seront donc utilisés lors d'examen ou de travaux d'école, de quoi faire oublier notre belle langue francaise aux jeunes. Bravo aux gens qui ont eu cette bonne idée! On ne peut même pu avoir un dictionnaire contenant 1 seule langue, d'ici 10 ans on l'apellera notre dictionnaire de la langue anglaise-Francaise.
Permalien 2008-07-22 14:44:31
Commentaire de:  Benoît Giroux
Comme si la langue française n'était pas déjà si compliquée on empire les choses! Je comprend les anglais de ne pas vouloir l'apprendre... des fois, ça sent le snobisme de linguistes universitaires. :)
Permalien 2008-07-22 15:50:06
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Alain Gagnon: « La simplicitee d'une langue est son plus bel attoue quand les immigrants ont un choix a faire ils vont choisir l'anglais. »

De un monsieur Gagnon, les immigrants n'ont PAS à choisir "l'une ou l'autre": chez nous, on parle français, c'est notre langue première. Alors l'immigrant qui veut vivre chez nous se doit de l'apprendre, chose parfaitement normale dans le plus normal des mondes normaux. Et si cela ne fait pas son bonheur, il doit aller voir sous d'autres cieux. C'est très simple et arrêtons de brouiller les cartes et de compliquer les choses inutilement voir volontairement!

PARLANT DE COMPLICATION...
"PAUVRETÉ" = QUALITÉ + ÉVOLUTION?

Alain gagnon, la qualité d'une langue ne se juge pas selon la simplicité de sa structure ou de la pauvreté de son vocabulaire! C'est bien l'inverse qui dénote par ailleurs notre évolution au fil des âges, alors que les langues et les langages se sont précisées, complexifiés et enrichis à la mesure des acteurs qui l'utilisent!...

Je trouve, pour maîtriser les deux langues dites "officielles", que souvent l'anglais ne permet pas d'exprimer clairement et simplement certaines notions humaines des plus basiques... "simplement", quand on connait la langue bien entendu. Pour les cancres en français il suffit de l'apprendre plutôt que de vouloir s'en dispenser à coup de proclamations du genre "baragouiner l'anglais est plus facile que de baragouiner le FR" - ce qui n'est PAS si certain!

Le dépanneur à côté de chez moi ne paralit pas UN SEUL mot de français en arrivant ici, que le baragouinage d'anglais et le chinois. On lui parlait SEULEMENT en français; quand il s'adressait à moi (entre autre) en anglais, je ne lui parlais et répondais QUE en français, prenait des nouvelles de lui et sa femme en français, les saluait sur la rue en français, faisait des blagues avec eux ou prenait des nouvelles de la Chine en français (du moin pour moi-même, eux s'essayaient. Au début surtout anglais, mais au fur et à mesure le vocabulaire français prenait place)... Hé bien aujourd'hui, ils peuvent baragouiner le français! Et ils s'améliorent... Le français, langue difficile? Quand les gens qui vous entourent ne cessent de le dire car "c'est ce qui se dit", on peut bien le croire et dès lors faire en sorte que cela devienne vrai "oh c'est trop difficile, alors je ne me force pas ça ne sert à rien".... Mais sérieusement, le français une langue difficile? À D'AUTRES! Ce sont desn menteurs et des fumistes qui tentent de le faire croire, sinon JAMAIS la France ne serait aussi développée qu'aujourd'hui (allez-y, vous verrez qu'au niveau des intégrations technologiques dans les services au citoyen et la société en général, sans parler du culturel, ils ont une bonne longueur d'avance sur nous)... Oui plus complexe que l'anglais, et ainsi permettant d'exprimer un paquet de choses de manière claire et précise, que la langue anglaise force à approximer, à deviner (ce qui rend violent à la longue quand on est bloqué dans quelque compréhension).... Mais "difficile"? Absolument pas.
Permalien 2008-07-22 16:28:26
Commentaire de:  Alain Gagnon
La langue anglaise;Gee its hot today mom,yes son there is a high pressure system in the hood.

La langue Francaise;Ostie qui fait chaud aujourdhui maman,oui mon fils c'est a cause de la canicule.Maman c'est quoi la canicule? C'est la traduction latin pour une chienne en chaleur mon petit qui se produit entre le 24 du mois de juillet et le 24 d'aout mon enfant.
Permalien 2008-07-22 16:36:33
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
? Je ne comprends pas ce que tu veux dire Alain. Faut deviner quoi là? SI le petit sait ce qu'est un système de haute pression, alors il sait ce qu'est la canicule. ET c'est donc plus SIMPLE: canicule se traduit par une longue phrase en anglais. ET encore... Je n'ai jamais entendu ce genre de conversation entre une mère et son fils. De la même manière, on ne dit pas "tu me fais sécréter des glandes sudoripares", mais bien "tu me fais suer"!.. ;-P
Permalien 2008-07-22 17:00:52
Commentaire de:  Alain Gagnon
Vous ecrivez que l'anglais ne permet pas de s'exprimer clairement en utilisant comme examples les canicules est-ce que le francais exprime le fait meteorolique clairement?
Permalien 2008-07-22 17:06:41
Commentaire de:  Alain Gagnon
Vous appuyez vos dires sur une histoire de chinois du voisinage moi je vous donne un example que vous pouvez verifier dans le dictionnaire.Quest-ce que les chiens ont a faire avec un systeme de haute-pression en climathologie ajouter de la poesie a la science afin de la rendre Cute je suppose.
Permalien 2008-07-22 17:58:22
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Absolument, il l'exprime très clairement, et il l'exprime non seulement pour ceux qui connaissent les notions de thermodynamique sous-jacente, mais aussi pour ceux qui ne le savent pas, le vocabulaire est là pour y pallier et c'est donc MIEUX.

De plus Alain, chaque contexte a son propre vocabulaire. Et le fait d'exprimer de différentes manières la même idée, de façon simple mais précise, autant que de manière académique (pas besoin à chaque fois de réciter le cours quand on sait de quoi on parle, un mot qui en exprime clairement la notion est suffisant), c'est un gros plus! Mais On pourrait jouer à cela très longtemps, des exemples il y en a à la pelle des deux côtés, ça ne sert donc à rien.

Le français vous permet de vous exprimer dans tous ces contextes. Vous le savez: canicule, ou système de haute/basse pression, c'est comme vous le voulez. C'est mieux, car vous avez le choix et cela vous permet d'exprimer une idée claire et précise en un seul mot. Selon le contexte, le FOCUS sur l'idée principale d'un texte est ainsi préservée, et permet de raisonner beaucoup plus loin (avant que notre pauvre cerveau ne soit mélangé par la quantité de notions utilisées afin d'exprimer une idée dans un texte, un propos, un discours).

De plus, l'exemple que vous prenez se retourne contre votre propos: il rendrait ainsi inaccessible à bien des gens des notions pourtant accessibles au niveau de la compréhension: faut-il être météorologue pour pouvoir EXPRIMER un phénomène météorologique? Non bien entendu. Un gamin pourrait très bien exprimer qu'il fait chaud en raison de la canicule, sans avoir à absorber et comprendre des notions de thermodynamique pour pouvoir le dire. De même, le mot "Canicule" en gros titre dans le journal ça veut tout dire en un seul joli mot... Et c'est plus démocratique: même ceux qui n'ont pas de bagage scientifique quelconque en thermodynamique peuvent en exprimer la notion; il n'y a pas d'élitisme langagier, qui puisse permettre ou non à tel ou tel autre individu d'exprimer une idée complexe...
Permalien 2008-07-22 18:07:20
Commentaire de:  Alain Gagnon
Mr.Fred..

Vous feriez un bon vendeur d'auto usagees..lol.
Permalien 2008-07-22 18:21:19
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Autre élément: les synonymes. Plusieurs mots peuvent désigner la même chose, le même sujet, mais chacun d'eux évoque aussi un contexte. Ainsi, en moins de mots que l'anglais on peut dire beaucoup de choses, de manière plus précise (et ceci ne sert pas qu'à évoquer des sentiments). En anglais, il faut souvent deviner, et c'est une raison pour laquelle on raisonne souvent par "pattern-matching" au lieu du raisonnement.

Maintenant pour en revenir au sujet, je crois que nous avons besoin de ces deux langues... Mais sans partir en fou pour se proclamer multilingue, ça ne sert pas à grand chose de vouloir faire comme le Pape. C'est unesonge que de croire que l'argent parle telle ou telle autre langue, ce sont les humains qui ont cette capacité langagière. Et ça ne sert pas non plus à grand chose d'inlassablement vouloir embrasser la langue la plus simple du monde pour communiquer: à ce titre c'est Phénicien d'il y a 4000 ans qu'il faudrait utiliser, ou encore mieux, le langage des singes.
Permalien 2008-07-22 18:22:11
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Alain, je vends la mienne, intéressé? ;)
Permalien 2008-07-22 18:27:09
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Parlant de langue, un petit cadeau audio-photo:
ca.youtube.com/watch?v=j3_SWk0xe-E

Ou pour les nostalgique de Mireille Mathieu (vas-y mon démond blond), clip vidéo de la même chanson, « La langue de chez nous » - l'une des chansons françaises les plus populaires, écrite par Duteuil en hommage au Québec :
ca.youtube.com/watch?v=aOY1T00w2u0
Permalien 2008-07-22 18:46:34
Commentaire de:  Alain Gagnon
Frederick,tres belle chanson berseuse.C'est la premiere fois que je l'entend.Merci.
Permalien 2008-07-23 09:04:11
Commentaire de:  normand tremblay
Les francais de France acceptent énormément de mots anglicisés dans leur vocabulaire et ils n ont aucunement peur de perdre leur belle langue francaise .....
Permalien 2008-07-23 18:06:38
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Vous dites vrai M. Tremblay, s'il s'agissait d'il y a 10 ans, mais ce n'est plus vrai. Plus d'un français commence à prendre conscience que sa langue est actuellement sous attaque frontale, consultez les forums FR, les sites gouvernementaux, les artistes etc., vous verrez que votre "impression", qui peut sembler logique, ne l'est pas.

Je crois que si un mot anglais n'a pas d'équivalence en français, par exemple le verbe "dispatcher" propre aux taxis, ambulances, camionnage, etc., alors on peut bien l'intégrer. Cependant il faut toujours parler d'un "répartiteur", pas d'un "dispatcher"... La langue anglaise fait la même chose avec son propre vocabulaire, dont près de 50% des mots proviennent du français (ou de racines latines voir grecques, mais en moins grand nombre et pour des domaines spécialisés). Un exemple parmi une myriade, les anglophones utilisent de plus en plus le terme "voilà!" qui n'a pas d'équivalence en anglais ("there you go" étant trop long et trop fade, dénué de cette dimension d'un sentiment d'accomplissement qu'amène le terme "voilà"). Idem pour plusieurs termes liés à des idées ou des sentiments très précis.

Or ici, on parle aussi de mots qui ont pourtant une équivalence francophone! Par exemple "un break" est "une pause". Alors oui, je crois que trop de mots dont intégrés sous prétexte qu'ils sont anglophones, tel un effet de mode et de mondanité que l'on voudrait inscrire en permanence... Bien des termes d'argot auraient d'avantage leur place en ce sens...
Permalien 2008-07-23 19:05:28
Commentaire de:  Denis Gauthier
Petit à petit le dictionnaire français s'anglicise. Et si la tendance se maintient, le Larousse deviendra le Webster's. La langue française est suffisamment riche pour traduire la plupart des anglicismes mais on lâche prise. Dommage. Ce n'est pas un problème de langue mais un problème d'amour de la langue.

Et les gouvernements ne donnent pas l'exemple. Par exemple, on parle du carré St-Louis depuis 75 ans. Mais la ville de Montréal a inscrit "Square St-Louis" sur le panneau. Autre exemple : sur les panneaux verts au dessus de l'autoroute 132, on a inscrit USA au lieu de États-Unis. Quelle affligeante médiocrité ! Au Mexique, on n'a pas eu peur d'écrire sur les panneaux l'équivalent espagnol pour États-Unis.

L'assimilation semble inexorable : à tel point que nous appelons nos enfants Mathis, Steve, Nancy, Maighan, Sidney...

Évidemment, certains mots étrangers ont leurs places dans le Larousse ou le Petit Robert. Il serait ridicule de vouloir traduire hot-dog ou pizza.

Personnellement, je trouvais que "gaminet" est une excellente traduction pour T-Shirt.

Denis Gauthier (Longueuil)
Permalien 2008-07-23 22:25:45
Commentaire de:  Stéphane Bastien
J'ai vécu dans mes 39 ans de vie antérieure, 14 mois en Europe, plus particulièrement en Belgique. Et jamais je n'ai entendu qui que ce soit parler d'un «gaminet» ni lu dans un quelconque ouvrage ce mot qui n'étant pas dans le dictionnaire, doit fort probablement sortir de votre imagination, je présume.

Votre exemple est parfait pour démontrer qu'il vaut mieux parfois emprunter à l'anglais son équivalence pour désigner un objet ou un fait.

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.
Permalien 2008-07-23 23:30:12
Commentaire de:  Stéphane Bastien
D'ailleurs, autre exemple. J'ai récemment fait une commande écrite à un quincailler offrant des matériaux tel le bois, et dans ma liste, j'avais demandé un certain nombre de fourrures, puis à la réception de la marchandise, il manquait cet item. J'ai donc dû retourner en personne à ce quincailler et demander plutôt des «forences» afin de me faire comprendre.

Petit retour à nouveau sur vos propos, M. Gauthier, lorsque vous parlez d'un «Tee-shirt». Communément, le mot utilisé est chandail ici au Québec. Puis en Europe, on me disais de retirer mon pull-over, ou encore, mon débardeur...

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.

Permalien 2008-07-23 23:56:40
Commentaire de:  Denis Gauthier
M. Bastien
Pas très débrouillard. Tapez Gaminet dans Google. Pas fort tes commentaires.

Permalien 2008-07-24 02:21:08
Commentaire de:  Stéphane Bastien
Ok, M. Gauthier, pas fort effectivement dû au fait que je me suis contenté d'une recherche dans les dictionnaires de ma bibliothèque et non sur le net. Merçi de me rappeller de faire d'abord mes recherches sur le web, puisqu'elles sont à jour. Alors je retire ce commentaire sur «le fruit de votre imagination» en rajoutant mes plus plates excuses.

Ceci étant dit, ça n'enlève rien au fait que mis à part de vous, je n'ai jamais entendu ce mot. Par contre, je l'ajoute à ma mémoire et vous en remercie.

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.
Permalien 2008-07-24 02:59:44
Commentaire de:  Stéphane Bastien
Le dictionnaire a pour principale fonction de nous indiquer la signification des mots contemporains.

Par contre, il peut nous aider par la description du sens du mot à choisir le meilleur de ces mots dans un exposé oral ou écrit.

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.
Permalien 2008-07-25 21:49:25
Commentaire de:  Michel Pouliot
Je trouve que les dictionnaires d'origine d'Europe francophone font trop facilement l'intrégation des mots anglophones dans le dictionnaire français.Est-ce un moyen pour eux de ne pas être accuser d'écrire joual,regarder la définition du mot joual sans prendre la considération de la région du monde d'où on parle le joual.Je suis pour le Québécismes puisque les Québécois parle le français avec des mots plus français que les Parisiens par exemple au Québec on dit"courriel"et non"E-Mail",on dit "coton ouaté" et non "pull",on dit"chandail" et non "shirt" etc.
Permalien 2008-07-25 22:05:20
Commentaire de:  Stéphane Bastien
Joual: n.m. sing. (prononciation canadienne de cheval). Parler populaire québécois à base de français fortement anglicisé.

Bravo M. Michel Pouliot pour cette excellente observation!

Stéphane Bastien, Acton Vale, Qc.

Nota Bene: Source déjà archaïque puisque j'ai pris la définition inscrite dans mon Petit Larousse 1997, désolé.
Permalien 2008-07-25 22:23:28
Commentaire de:  Frédéric Jeanbart
Tant que "Crienshaft dans l'fender" ne sera pas dans le dictionnaire, je renierai le 'ti-pit Rober dit "le Bob"!
Permalien 2008-08-04 14:34:18

 
 
En publiant votre opinion ici, vous acceptez que cette dernière puisse paraître dans le Journal de Montréal. La rédaction se réserve le droit d'éditer les commentaires reçus sans aucun préavis. Votre nom et prénom tels qu'ils apparaissent en ligne seront utilisés pour vous identifier si votre opinion est publiée dans le journal. À noter que seules les personnes qui indiquent le nom de leur ville peuvent être publiées dans Le Journal de Montréal.
Octobre 2008
Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
<<  <   >  >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31