28 Août 2007

Permalink 22:40 pm, Richard Martineau / Franc-parler, 657 mots  

Lost in Translation

On parle beaucoup de langue, ces temps-ci.

Comment on devrait forcer Second Cup, Canadian Tire et Best Buy à traduire leur raison sociale.

Mais il faut faire attention. Parfois, les traductions sont boiteuses... Les subtilités de la langue locale peuvent jouer un vilain tour aux entrepreneurs.

Des exemples?

— Tout le monde connaît l’histoire du film Free Willy, qui racontait l’histoire d’un enfant qui libère une baleine (surnommée Willy) d’un parc d’attractions. Mais quand le film a été lancé en Angleterre, le titre a pris une tout autre tournure. En effet, Willy, dans l’argot britannique, est un pénis, et « Free Willy » veut dire « Montre ta zigounette ».

C’est comme si, pour le marché français, on avait traduit le titre du long métrage The Longest Yard (un film de football qui mettait en vedette Burt Reynolds, un sex-symbol dans les années 70) de façon littérale. Vous imaginez les affiches? « La verge la plus longue, avec Burt Reynolds! »

Un succès instantané auprès de la population gaie!

— Quand Pepsi a lancé une nouvelle campagne de pub en Allemagne, le fameux slogan « Come Alive with Pepsi » a été traduit par « Sortez de votre cercueil grâce à Pepsi ». En Chine, c’était pire : « Pepsi ressuscite vos ancêtres d’entre les morts ».

— Le fabricant d’autos Mercury a remporté un succès respectable avec son slogan « The Big M ». Mais il s’est planté solide quand il a voulu percer le marché sud-américain, car là-bas, « el Grande M » veut dire « La Grosse Merde ».

Idem pour la Chevy Nova (« no va » veut dire « ça ne marche pas ») et la Fort Pinto (« pinto » veut dire « petit appendice »). Ce qui, avouez-le, est un handicap lorsqu’on tente de communiquer une image de puissance…

— Un fabricant de détergent américain a éprouvé aussi quelques difficultés lorsqu’il a voulu brasser de grosses affaires au Moyen-Orient. Sur la boîte, on voyait, à gauche, un tas de vêtements sales, et à droite, un tas de vêtements propres.

Le hic est qu’au Moyen-Orient, on lit de droite à gauche! Les gens avaient donc l’impression que le savon salissait les vêtements propres…

— Le chocolat allemand Zit s’est également fourvoyé aux États-Unis, car en anglais, « Zit » veut dire « bouton d’acné ».

— Quand les crayons à billes Ball Pen ont voulu percer le marché mexicain, ils ont traduit leur slogan : « Ils ne couleront pas dans vos poches pour vous embarrasser », par « Ils ne couleront pas dans vos poches pour vous engrosser ».

— Le fabricant d’aspirateurs scandinave Electrolux a déjà pris d’assaut le marché américain en utilisant le slogan : « Rien ne suce comme une Electrolux! »

— On connaît tous la célèbre campagne « Got Milk? » des producteurs de lait américains. Lorsque les créateurs de cette campagne ont traduit leur slogan en espagnol, ils se sont rendus compte que ça voulait dire « Allaitez-vous? »

De même, quand les brasseurs Coors ont décidé de s’attaquer au marché espagnol, ils ont mal traduit leur slogan, avec le résultat que « Turn It Loose » est devenu « Souffre de diahrée ».

— À leur grand dam, les bonzes de Coca-Cola se sont rendus compte que dans un obscur dialecte chinois, Coca-Cola veut dire « jument remplie de cire ».

— En 1994, la compagnie de télécommunications Orange a lancé une campagne en Irlande du Nord. Le slogan? « Le futur est orange. » Or, dans cette région du globe, le mot « orange » a une signification politique. Il renvoie aux « Orangistes », les Irlandais protestants qui demeurent loyaux à la Reine. Résultat : un scandale a éclaté, et l’entreprise a dû changer son approche.

— Et, finalement, en 2003, la compagnie Buick a dû changer le nom d’une de ses automobiles pour le marché canadien. En effet, le modèle s’appelait la Buick LaCrosse, un nom qui, au Québec, n’aurait pas été « porteur »…


Permalien 51 commentaires

Commentaires:

Vous désirez joindre le modérateur pour lui signaler des abus sur ce blogue? Cliquez ici.
Commentaire de: Lisette Benoit
"fait en dinde" sur un chandail fabriqué en Turkie.

Très rigolo comme blogue.

J'me disais aussi que Burt était "gréyé" pour veiller tard!
Permalien 2007-08-28 23:15:30
Commentaire de: Danny Chamberland
Je commence à avoir faim. J'hésite entre le "Métro" (Subway) et le "Roi du hambourgeois" (Burger King)...

Je pense que pour leur raison sociale, on devrait laisser les entreprises, en faire usage à leur guise (ça peut donner de bons résultats, comme "Bureau en Gros" - "Staples"), en autant que le reste soit en français.

Et aux États-Unis, il est possible de manger "Au Bon Pain" !
Permalien 2007-08-28 23:15:34
Commentaire de: Annie Corbeil
C'est pourquoi la traduction est une profession et qu'il faut faire des études universitaires pour devenir traducteur. Trop de gens s'improvisent traducteur en se disant: "Je suis bilingue, j'ai un dictionnaire, je peux traduire." On voit ce que ça donne!
Permalien 2007-08-28 23:21:19
Commentaire de: Isabelle T.
Ha!ha!ha!Je me bidonne!!!!Moi personnellement,ça ne me dérange pas que le nom du magasin comme Best Buy,Canadian Tire,Home Sense...porte un nom anglais,l'important c'est leur service,si on me sert en français,et qu'ils m'offrent un bon service et bien on est en buisness!!!Mais ha!ha!ha!Votre sujet est vraiment drôle aujourd'hui!
Permalien 2007-08-28 23:48:25
Commentaire de: Michaelle Martel
"Comment on devrait forcer Second Cup, Canadian Tire et Best Buy à traduire leur raison sociale?"

Pourquoi les traduire? Pourquoi ne pas les laisser telles quelles?
Les gens les prononceront à leur façon, selon la consonance de leur langue.

Ma voisine de 87 ans me parlait parfois de "weezebrosse"...???
Je me suis finalement décidée à lui demander ce qu'était "weezebrosse"?

Croyez-le ou non, c'était un magasin qui s'appellait "Wise Bros". "Bros" pour Brothers, je suppose. Donc, Wise Brothers. Mais pour elle c'était "weezebrosse". Elle magasinait chez "Weezebrosse" et elle aimait "Weezebrosse".

J'ai une tante qui dit "Canadian Tire" en prononcant le mot "Tire" comme on prononce la "tire" d'érable.

C'est quoi la folie de vouloir traduire les raions sociales? Sommes-nous contre l'exotisme? Personne ne cherche à traduire "Google" ou "Wikipedia".

J'aime bien un peu d'exotisme dans les langues. Cuisiner au "wok", fait déjà saliver, non?

Cessons cette inutile rigueur, c'est absolument ridicule.


Permalien 2007-08-28 23:54:03
Commentaire de: maurice senecal
Pourquoi pas second cup canadian tire ou best by .traduit en francais . pourquoi pas .juste une bonne raison et svp pas quelque chose du genre les pauvres anglo et allo phonne vont avoir de la peinne ou vont etre facher.
Permalien 2007-08-29 00:29:41
Commentaire de: Steve Vallee
Tout récemment, lorsque les japonnais chez Nintendo ont sortis le nom "Wii" pour leur nouvelle console, je n'ai pas cessé d'entendre les américains ricaner du nom. Car pour eux un "Wee" ou un "WeeWee" est le mot enfantin pour désigner le membre masculin...
Permalien 2007-08-29 01:08:46
Commentaire de: michael laughrea1
Il y a confusion sur la nature de notre identit au Québec.

L'identité, c'est ce que l'on est fondamentalement. Et fondamentalement, nous ressemblons à bien des peuples qui nous voisinent: les peuples américains, français, britanniques, irlandais...

Quand bien des Québécois pensent "identité", ils pensent immédiatement et erronément: "qu'est-ce qui me distingue ou me sépare de mon voisin". C'est faire fausse route, oublier l'essentiel que de réfléchir ainsi.

Imaginons, par pure hypothèse, que la seule chose qui nous distingue des Américains et des Ontariens, c'est que nous utilisions la main gauche pour écrire. Dès lors, pour de nombreux Québécois souverainistes, écrire de la main gauche deviendrait l'essentiel, ou "un élément fondamental" de leur identité. Voyant une majorité d'immigrants qui se mettent à utiliser la main droite (cette main droite américaine et ontarienne, dominatrice en Amériquer du Nord), il y aurait sans doute une loi 102 obligeant les immigrants à écrire de la main gauche, afin de préserver l'"identité", confuse avec "distinction".

Pourquoi? Parce que ces Québécois souverainistes ont été trompés par un mirage: le mirage de croire que l'identité c'est nécessairement ce qui nous distingue du voisin immédiat.

L'identité c'est ce que l'on est, fondamentalement; et non nécessairement ce qui nous distingue ou sépare du voisin. Ne serait-ce pas merveilleux de découvrir que qui l'on est nous rapproche de nos voisins immédiates au lieu de nous en éloigner?

Et si la seule chose qui distinguait un Français d'un Allemand c'était, par hypothèse, manger de la baguette, qui oserait sérieusement dire que l'identité du Français, c'est "fondamentalement" la baguette? Personne, j'espère. Mais c'est essentiellement ce que nous disent les idolâtres de la loi 101.

Ce qui nous distingue du voisin immédiat est parfois ce qu'il y a de moins essentiel. Et ce qui nous en approche, ce qu'il y a de plus fondamental.
Permalien 2007-08-29 04:00:22
Commentaire de: michael laughrea1
Lost in translation: notre identité.
L’identité québécoise est occidentale, gréco-latine, judéo-chrétienne, démocrate et ouverte. Un Québec 100% français et islamiste, musulman hindou, fasciste ou nazi correspond bien moins à l’identité québécoise qu’un Québec unilingue anglais, démocrate et de culture occidentale. ?
?La langue, c’est le vernis d’une culture: pas son essence, ni son centre. ?
?Un peuple qui se concentre sur la langue en tant qu’essence de sa culture ressemble à la femme (ou l’homme) qui se concentre sur ses vêtements et son maquillage en tant qu’essence de son être. Une telle concentration unidimensionnelle ne se justifie que chez les peuples vides et déboussolés, ou chez la femme (ou l’homme) superficiel et écervelé. ?
?Imaginez un peu l’insignifiance à la quelle auraient aspiré les Etats-Unis naissants si, dans la déclaration d’indépendance, l’essence de leur identité en tant qu’état avait été reliée non pas à de larges principes inspirant à devenir lumière sur les nations, mais... à la langue anglaise! ?
?Ou encore l’insignifiance de la révolution française si l’essence de l’identité d’un Français avait été réduite à sa langue! ?
?Prêtons une oreille attentive aux désirs des immigrants quand leurs désirs sont autres que des désirs particularistes d’importation de leur culture d’origine. ?
?Si, pour fins d’exemples hypothétiques, les musulmans désirent des écoles juives, les latinos des écoles où la langue d’enseignement est le hongrois, les Algériens des écoles où la langue d’enseignement est le swahili, les Chinois des écoles où la langue d’enseignement est l’anglais, les Japonais des écoles où la langue d’enseigement soit 50% l’anglais et 50% le français, il faut prendre au sérieux ces désirs. L’immigrant connait parfois notre bien mieux que nous. ?
?Il ne faut pas réprimer ces désirs au nom d’une violation potentielle d’une “identité” québécoise montée de toute pièce et potentiellement autodestructrice.
Permalien 2007-08-29 04:02:10
Commentaire de: Bernard Deslauriers
" — Le fabricant d’aspirateurs scandinave Electrolux a déjà pris d’assaut le marché américain en utilisant le slogan : « Rien ne suce comme une Electrolux! » "
C'est effectivement vrai ! J'en ai une à la maison ! Ha ha ha ha ha ha !!! Oups, je viens de recevoir un email avec une tête de mort dessus de la part d'un groupe de féministes...
Héhéhé ;-D
Permalien 2007-08-29 04:48:12
Commentaire de: René Bouthillette
'' il faut faire attention. Parfois, les traductions sont boiteuses... Les subtilités de la langue locale peuvent jouer un vilain tour aux entrepreneurs ''

Il faudrait peut-être citer en exemple Thomas G. Stemberg de West Hartford , Connecticut qui, parti d'un plan tracé au crayon sur un bout de papier, en est arrivé à la mise sur pied des magasins Staples aux États-Unis qu'il a baptisé Business Depot pour le Canada anglais et Bureau en Gros pour le Canada français .

Partout ou il est passé , il s'est adjoint des leaders locaux et a très bien saisi les réalités locales .

Peut on en dire autant des Best Buy et Canadian Tire de ce monde ?
Permalien 2007-08-29 07:24:27
Commentaire de: Pierre Lemieux
Aux Galeries Chagnon de Lévis, un magasin de sports qui s'installait avait fait faire ses banderoles d'ouverture par une firme de Toronto... "Bienvenues aux ventilateurs de sports" pouvait-on y lire.

On n'est souvent mieux servi que par l'entreprise à côté de chez-soi.
Permalien 2007-08-29 08:09:20
Commentaire de: Samuel Fortier
Concernant la loi 101 je suis ambivalent. D'un coté je suis pour que l'on protège la langue française mais je suis contre la paranoia linguistique dont certain inspecteur font preuve. Écoutez je travail pour un entreprenneur de Québec qui a une "shop" (atelier) de soudage et de montage. Lorsque les inspecteurs linguistique sont arrivés dans la la "shop" ils ont peté les plombs. Toute les étagère ou les mots "bolts", "nuts" et j'en passe, était inscrite ils ont exiger de remplacer les étiquettes par leur signification française.

C'est ce point la que je n'aime pas beacoup de la loi 101. Écoutez nous sommes en Amérique du nord il y a plus de 350 millions d'anglophone et nous ne sommes que un peu plus de 7 millions, c'est normal que certain terme technique ne soit utilisé qu'en anglais.

Par contre je serait pour une loi 101 beacoup plus sévère envers les immigrants qui viennent au Québec et qu'après 12 ans ne parle pas un foutu mots français ni même anglais. Là il faut être beaucoup plus sévère.

Pour le reste je crois que la loi 101 est sommes toute un bonne chose. Mais comme dans toute chose ça prend du gros bon sens pour que ça marche.
Permalien 2007-08-29 08:12:36
Commentaire de: India G.
S'il faut commencer à obliger les grandes entreprises de changer leur nom parce que ça fait pas l'affaire de quelques illuminés-extrémistes, on sera rendu ben bas !
Permalien 2007-08-29 08:42:11
Commentaire de: Gabriel Tremblay
J'ai lu cet article presque en intégralité en anglais ailleur sur le web, vous devririez peut-etre citer vos références.
Permalien 2007-08-29 08:53:54
Commentaire de: Marc Gauthier
C'est un article très intéressant Monsieur Martineau:)

Moi qui a étudié en Publicité à la Cité Collégiale d'Ottawa. Il y en avait quelques un que je savais déjà.

Merci pour ce moment d'histoire :)

Quand on y penses certain nom d'entreprise serait intéresant ...

traduction Libre:

Second Cup: Second Café
Best Buy: Meilleurs Achat
Future Shop: Magasin du Futur

Radio Shack: Sa déjà été changé

Wall-Mart: ici sa deviens complexe car je crois que la compagnie aimerais mieux payer des millions et garder son nom ...
Permalien 2007-08-29 09:17:47
Commentaire de: Steeve Audet
Ma femme m'a déjà raconté qu'elle avait entendu un dame (je crois acadienne ou des Îles de la madeleine) entrer dans un défunt magasin "Peoples" en étant très étonné d'y voir autant de gens cette journée là et de conclure son étonnement avec:

"Ya dont ben du people (prononcé à l'anglaise) chez Peoples (prononcé péoplèsse)!!!

Et tant qu'à changer le nom des raisons sociales des entreprises, faudrait peut-être penser à changer Tim Horton (canadien anglais de Toronto et ancien joueur des Maple Leafs, pardon des feuilles d'érables, de Toronto) pour un nom un peu plus canadien français... Faudrait prendre quelqu'un de décédé: Maurice Richard, Bernard Geoffrion ou Georges Vézina...

"Bye chérie je m'en vais chez Georges Vézina chercher un beigne pis un café"


MDR!
Permalien 2007-08-29 10:11:42
Commentaire de: Simon Robert
En fait l'Office ne demande pas de TRADUIRE la raison sociale mais d'AVOIR une raison sociale en français.
Par exemples, "Staples" ne s'est pas appelé "Agrafe", "brocheuse" ou "tackeuzze" mais bien "Bureau en gros".
Il suffit d'un peu de bonne volonté et d'un minimum imagination.

Lorsque je vois des "Costco Wholesale", je trouve ça tellement méprisant, ça me met en rogne!
Un minimum de respect de la part des entreprises!
Permalien 2007-08-29 10:14:53
Commentaire de: Linda Burgess
La traduction est une profession comme le disais si bien Annie Corbeil. La publicité c'est aussi une profession. Ce qui devrait amèner les entreprises qui veulent vraiment percer dans un nouveau marché a faire refaire tout le concept de mise en marché dans le nouveau pays.

Je préfère que les compagnie gardent les noms tel quel, c'est un bon indice pour nous que ce sont des multi-nationale ou des entreprises américaine.

Si tu avais la possibilité d'aller acheter du lait au Couche-tard ou au Seven-Eleven (même prix, même distance) lequel choisir?

@michael laughrea1
Très intéressant
Permalien 2007-08-29 10:16:47
Commentaire de: mario vachon
C'est fou ce qu'un débat sur la langue, peut foutre le bordel.

Il est vrai de dire que nous devons envers et contre tous protéger ce qui nous reste, notre héritage, notre petit fortune, que nous avons en notre possession en ce moment plutôt que de la jouer au poker et se ramasser avec plus rien sous prétexte que la diversité serait un atout pour le Québec, autrement dit, ne plus être maîtres chez nous en plus d'être vraiment minoritaire à cause des immigrants qui sont laissé à eux-mêmes, mais qui aussi semblent borné sur l'apprentissage de notre langue et sur notre fonctionnement en société.

Autre chose,ce n'est pas tant le nom du magasin qui me dérange (second cup etc..), ce n'est pas le fait que pourvu qu'il me servent en Français tout est beau qui me dérange.

Ce qui me dérange, c'est le manque de couille qu'ont eu les Gouvernement pour mettre le poing sur la table et dire NON, ils ont préférés les $$ étrangers et endurer l'arrogance de ces multinationale qui ont sû en profiter au maximum.

Regardez maintenant où est rendu ce débat qui à l'origine était si simple soit mettre en place des règles, des lois au niveau affaire, au niveau de la langue, au niveau des règles sociales publiques mais.. les gens ne veulent plus de règles, ils veulent la liberté !

Laissez moi vous dire que cette quête de liberté au détriment des règles, a tellement gonflé les problèmes par ce laisser aller, que nous sommes en trains de nous faire étouffer et peut-être anéantir bientôt.

Mario Vachon
Senneterre, Qc


Permalien 2007-08-29 10:20:48
Commentaire de: Linda Burgess
@Steeve Audet
Les jeunes se donne rendez-vous au "ti-moton" (Tim Horton)

Ma tante magasine au "Seal" (Sears) et chez "Johnny Couture" (Jean-Coutu)

@Pierre Lemieux
"Bienvenues aux ventilateurs de sports" trop drôle
Permalien 2007-08-29 10:22:05
Commentaire de: Zach Gebello
Bravo, M. Martineau!
Votre texte est une excellente démonstration, et très créative en plus.

Elle prouve que les Québécois sont un peuple ouvert et très instruit sur les autres cultures et que le problème est l'ignorance, voire la fermeture, des autres cultures entretenue par la culture dominante; l'anglais.

J'ai aussi eu une expérience directe avec cet état de fait;

Il y a de celà autour 8 ans, une entreprise de Vancouver, spécialisée en services internet, faisait les frais des pires moqueries sur les forums de concepteurs internet québécois. Le nom de l'entreprise était "Étron". Cette entreprise offrait ses services sur une base nationale.

J'ai mis fin à ce qui était un propre aveu, par leur ignorance culturelle, d'incompétence à offrir leurs services à toutes les provinces, en envoyant directement un courriel au président d'Étron pour l'éduquer de la définition d'un étron au Québec.

Il me répondit en me remerciant beaucoup de l'information et il changea le nom de son entreprise.

Dans ce domaine (services webs) une connaissance des cultures est essentielle.

Il y a une autre entreprise, en électroniques cette fois, qui a choisie Etron comme nom. Mais elle est en Chine. Loin du Québec et la France.

Un site Etron existe en France. Il se spécialise dans la dénonciation de tout ce que son auteur considère comme "merdique".
Permalien 2007-08-29 11:08:40
Commentaire de: Steeve Audet
Y a-t'il des gens ici qui ont reçu une offre pour avoir une version professionnelle de windows "épluche au loin l'auto-collant"?

Mon beau-frère (informaticien) et moi-même cherchons depuis 1 an la !@#$# de version originale anglaise qui a pu, et j'imagine grâce à gogole traduction (soupir), aboutir à épluche au loin l'auto-collant...
Permalien 2007-08-29 11:15:14
Commentaire de: claude guilbault
@Zach Gebello

Exactement,quand t`a l`anglais,tu peux alors te fouttre de tout le reste!!!

Surtout du français,à ce qu`il parait...

Dire que la langue de Molière fût à une époque la langue internationale par excellence...de quoi réussir à franciser Westmount,avec un argument aussi bourgeois!

Juste à dire le mot "internationale",ou "langue de l`aristricratie de l`époque",et HOP!!!westmount vire au bleu,vire français!

Anyway

Permalien 2007-08-29 11:38:38
Commentaire de: Thérèse Julien
Les NOMS PROPRES ne se traduisent pas point à la ligne.

De toute façon, pour ce qui est des raisons sociales (les noms de Compagnies), les lois internationales n'obligent aucunement ces compagnies à les changer puisque c'est souvent une MARQUE identificatrice à travers le monde ex.: Burger King, McDonald, Second Cup, Wal-Mart, Future Shop, Radio Shack, Body Shop etc...etc... D'exiger de ces compagnies qu'elles 'traduisent' la base même de leur 'identité commerciale' pour approximativement 7,6 millions du monde entier???? Soyons un peu plus sérieux tout de même!

Qu'est-ce qui est le plus important pour le Québec? 1-. Des investissements pour + d'emplois? 2-. Plus $$$ dans les coffres pour des meilleurs services? OU
3-. Exiger des investisseurs potentiels qu'ils traduisent absolument, 'leur Marque' pour nous faire plaisir en risquant ainsi qu'ils aillent faire de la 'business' en investisant les $$$ ailleurs qu'au Québec?...

Je trouve absolument ridicule ces gens(illuminés extrémistes) qui tiennent absolument à vouloir tout franciser ici au Québec, comme s'ils essayaient/tentaient de commettre UN GÉNOCIDE complet de la langue anglaise???...
Dans ce débat 'de la langue française', plus ça va plus on cherche à nous amener sur "le chemin d'une absudité totale"...

N.B.: À mon avis, ici au Québec, c'est de pouvoir se faire servir en français pour les francophones.

Permalien 2007-08-29 12:00:27
Commentaire de: Normand ajoindre
On peut comprendre que ce serait difficile de faire changer le nom de Canadian Tire, mais pour les futures implantations de nouveaux commerces, pourquoi les propriétaires ne pourraient-ils pas être aidés à trouver un nom qui s'harmonise bien dans notre environnement culturel ?

Dans une localité francophone à 95%, un nouveau commerce genre "magasin du dollar" a ouvert avec le nom de "Dollar Chest". Très peu de gens de la place peuvent comrendre le sens de ce nom. Pourquoi n'y a-t-il pas eu, queq'part, un représentant d'un comité ad hoc qui soit entré en contact avec le propriétaire (qui venait de l'extérieur) pour lui offrir de l'aide à trouver un nom plus convivial pour la clientèle de la région de son commerce ? L'approche à adopter, c'est d'offrir de l'aide, pas de faire des professions de foi politiques, d'offenser ou faire des menaces comme quand les grands inquisiteurs se présentaient chez les impies.
Permalien 2007-08-29 12:09:13
Commentaire de: Jean Narrache
Hey, les paranos, le francais est encore la langue internationnale. La langue officielle des Nations-Unies est le francais.

Et si le Québec était si ouvert au autres cultures et si intelligent, vous sauriez que la même chose se produit avec les noms francophones dans le reste du Canada.
Quand un anglais me dit qu'il est allé dans un endroit français, parfois je ne comprendai même pas de quoi il parle. Il faut pratiquement qu'il me l'écrive tellement la prononciation est massacrée (et ca c'est pour un anglais qui ne parle pas du tout francais, ce qui est plutôt rare, n'en déplaise au souverainistes)

Mais bien sur, contrairement au exemples donnés par M. Martineau, on croit que les problèmes ne proviennent que de ces méchantes compagnies anglophones venues s'installer au Québec, alors que la réalité est toute autre.

C'est la mondialisation, que ça s'appelle.

JNH
Permalien 2007-08-29 13:29:48
Commentaire de: Alain Lavallée
De fait, M. Martineau, il faut distinguer 2 choses différentes dans votre texte (par ailleurs bien amusant).

1- la raison sociale d'une entreprise (ex: Canadian Tire, Mc DO, Burger King, etc...) qui n'a pas besoin en général d'être traduite dans la langue du pays hôte (sauf si votre compagnie s,appelle Etron comme le souligne un commentaire)

2- les slogans publicitaires ("Come alive with...) qui eux devraient toujours être adapté au contexte culturel et linguistique du pays hôte. (pas bêtement traduit , mais adapté c'est-à dire imprégné des expressions et coutumes du pays hôte, adapter le message publicitaire de façon à ce qu'il puisse faire vibrer les "cordes sensibles" des consommateurs du pays hôte comme l'a brillamment démontré ici dans le milieu publicitaire québécois durant 30 ans Jacques Bouchard.
Permalien 2007-08-29 13:40:51
Commentaire de: Charles Magne
Un nom, c'est un nom, que ce soit le nom de quelqu'un ou de quelque-chose.

On ne traduit pas ça.

Comme si Pierre Laframboise devenait "Rock The raspberry" une fois passé la frontière avec les USA...

Pour un commerce, au pire, si son nom original est imprononçable pour les habitants locaux (parce qu'originalement en chinois, par exemple), ils pourront toujours se créer une autre raison sociale, sous un autre nom.

Mais quand c'est prononçable et viable comme nom, ça devrait pouvoir rester tel quel.

Tant que le reste des informations affichées et le service sont en français, naturellement.
Permalien 2007-08-29 13:43:24
Commentaire de: claude guilbault
Ouais,un nom c`est un nom...

Qu`est-ce qu`ils attendent,"la belle province",pour aller convertir le ROC et les USA,à la poutine et au grosses patates frites ben huileuses et dégoulinantes,comme juste "LBP" peut les faire!?

@Jean Narrache

Euh...l`Onu utilise 6 langues officiels.Le francais n`est plus "LA" langue internationale,mais elle l`a déjà été.

On peut tu s`entendre pour dire que aujourd`hui,et depuis au moins25 ans,c`est "genre" l`anglais,la langue internationale??!!
Permalien 2007-08-29 14:17:40
Commentaire de: Vincent Legault
Nintendo est passé à deux doigts de traduire son slogan pour la console GameCube :"Get Cubed" à "Fait toi encuber".
Permalien 2007-08-29 14:30:49
Commentaire de: Alexandre Lahos
Si j'avais accepté la coupe de champagne du 500^e (commentaire pour 666) de Lisette au Mexique en disant "chin chin", ç'aurait voulu dire "p'tite vite". Donc gare à la prochaine téquila !
Permalien 2007-08-29 14:45:12
Commentaire de: Lisette Benoit
@ Alexandre Lahos: ha!ha!ha! c'est bon à savoir!

Était-elle bonne cette coupe virtuelle?

@ Vincent Legault: Je n'ai qu'un seul mot à dire: AYOYE!
Permalien 2007-08-29 15:13:01
Commentaire de: Nina Khmielnitzky
Je suis traductrice agréée et des amateurs qui s'improvisent traducteurs, ça ne manque pas. Des agences et des entreprises sont prêtes à payer le moins cher possible pour faire traduire des documents, mais ça finit toujours par leur coûter plus cher, puisqu'un traducteur ou un réviseur compétent devra réparer les gaffes d'un incompétent.
Permalien 2007-08-29 15:44:15
Commentaire de: Luc Beaulac
La toyota paseo est un autre bon exemple..c'est vraiment pas assez haut quand t'es à l'arrière dans le véhicule. ;)

Pour ce qui est de la traduction, lorsque je travaillais chez Subway, on avait traduit sur une des bouteilles de nettoyant: Aluminium Safe (peut être mis sur de l'aluminium), par Coffre fort d'aluminium! ;)
Permalien 2007-08-29 16:04:27
Commentaire de: Normand ajoindre
Ça vaut la peine d'en parler parce que les noms de commerce en anglais ça va aller en augmentant à cause du principe des franchises. Beaucoup de gens qui désirent se lancer en affaires vont dans les "expositions" à l'intention de qui désire devenir à son compte et c'est plein de kiosques d'entreprises de franchise.
Permalien 2007-08-29 16:37:28
Commentaire de: Dominique Piché
Comme le disait René Bouthillette pour Bureau en gros, voici un autre exemple de compagnie qui a pris une identite propre au Quebec. L'Equipeur s'appelle Mark's Work Wearhouse au Canada anglais. L'Equipeur qui a d'ailleurs meme traduit tres bon son slogan "Toujours le bon vetement" qui au Canada anglais est "Clothes that works". Soit dit en passant, L'Equipeur s'appellait "La Ouerasse" avant 1993.
Permalien 2007-08-29 18:04:19
Commentaire de: Lisette Benoit
@ Dominique Piché: Est-ce que ça se prononçait where ass?
Permalien 2007-08-29 18:22:39
Commentaire de: Thérèse Julien
Pour votre information.

Le français est parlé en France, en Afrique francophone, au Canada (principalement au Québec), au Nouveau-Brunswick, en Ontario, en Belgique, en Suisse, au Liban, en Haïti et d'autres régions soit au total 51 pays du monde (l'anglais dans 75 pays au monde) ayant pour la plupart fait parti des anciens empires coloniaux français et belge.

EMPRUNTS DE MOTS ÉTRANGERS(dans la langue française): (35,000 mots d'un dictionnaire d'usage).

1,054 d'origine anglaise, 707 d'origine italinnes, 550 de l'ancien allemand, 481 des anciennes langues gallo-romanes, 215 arabes, 164 de l'allemand, 160 du celtiques ancien, 150 espagnols, 153 néerlandais, 112 perses et sanskrits, 101 des langues des Indiens d'Amériques, 89 de diverses langues asiatiques, 56 de diverses langues afro-asiatiques, 55 de langues slaves et de la Baltique, 144 d'autres langues diverses.

À travers les ans la langue française tout comme la langue anglaise ont subi l'influence de diverses autres langues; c'est donc dire que NI la langue française NI la langue anglaise est "Pure...". Cependant chacune s'est 'enrichie' de vocabulaire - l'anglais (beaucoup plus de mots d'emprunts) de par son histoire. Serait-ce que "les anglais" et leur culture ont été et sont encore enviés par tous??? :O)))))))
Permalien 2007-08-29 19:47:55
Commentaire de: Pierre Lemieux
Une ou deux petites réflexions comme ça:

-Si l'anglais est si puissant partout, pourquoi Microsoft s'acharne-t-il alors à "perdre" de l'argent à traduire ses "Windows" et autres logiciels dans des dizaines de langues, dont l'inuktitut ????

-Quand Volkswagen s'est installée en Amérique latine avec plusieurs usines, elle s'y est installée en allemand ou en espagnol et portugais????

-Si l'anglais est si dominant, pourquoi des américains qui fabriquent des produits techno et informatiques qu'on achète ici, "perdent-ils" de l'argent à concevoir des emballages traduits en quatre langues (anglais, français, espagnol et allemand...).

-Vous connaissez l'anecdote de l'industriel japonais hyper-puissant en visite aux États-Unis qui était harcelé par des industriel américains pressés de l'entendre dire quelle était la meilleure langue commerciale? Il a fini par répondre, blasé:"la langue du client qui achète mes produits"...

-avez vous remarqué que le latin, qui équivalait dans l'Europe et l'Orient de l'antiquité à l'anglais de notre monde moderne, a été "bâtardisé" par les peuples conquis où il a été imposé au point de disparaître en une multitude de langues différentes???
Permalien 2007-08-29 20:09:00
Commentaire de: Frederic Bazin
hehehe, comme la marque d'auto en France qui a sorti son VUS "Crosser"... j'imagine au Québec !

Permalien 2007-08-29 20:45:23
Commentaire de: maurice senecal
bien bas si on les forces ou plutot bien haut. on passerait moins pour un peuple de mollasson et de moumoune ,on aurait peut etre plus besoin de la loi 101 car en donnant l image d un peuple qui se tien debout les imigrans qui arrive ici cesserait peut etre de donner des coup de poing sur la table en exigent leur droit de vivre en anglais et d avoir acces a l ecole anglaise meme si ce n est pas leur langue. c est notre mollesse collective , C EST VALEUR C EST PAS DE LEURS FAUTE Y FONT PITIE FAUT ETRE FIN ET GENTIL POUR QU ON NOUS AIMES FAUT PAS PASSER POUR DES MECHANTS ETC ETC ETC c est cette manie de moumoune coloniser qi fait que c est gens n ont absolument aucun respect pour pour nous quand j etais jeunes on se fesait dire speake white la deniere que j ai entendu c est whe ara in canada heare so it is in english. ceux qui veulent parler de culture j ai de la parente en nouvelle angletere et dans l ouest canadien et ma blonde vien du nouveax brunswic (c est a dire la province ou tout les franco meme ceux qui n ont pas ete encore assimile parle anglais et pas un anglo qui parle francais bref la seul province bilingue)alors ceux la trouver d autre arguments pour me convaincre.
Permalien 2007-08-30 00:18:03
Commentaire de: Michel Vincent
Bonne nuit M.Martineau!


Amusant votre texte! Mais pas toujours drôle la traduction en français de certaine chose....




@ India G.

Quand TU écris: "S'il faut commencer à obliger les grandes entreprises de changer leur nom parce que ça fait pas l'affaire de quelques illuminés-extrémistes, on sera rendu ben bas !
2007-08-29 08:42:11"

J'espère quand même que TU parles pas de M.Martineau???






@ Jean Narrache


Tu écris: "...et ca c'est pour un anglais qui ne parle pas du tout francais, ce qui est plutôt rare, n'en déplaise au souverainistes."

J'ose espérer que tu parles des Anglais d'Angleterre...??? Pas ceux du Canada? Car si je me fie le moindrement au livre ET aux commentaires du Commissaire des langues du CANADA, qui est un Canadien Anglais de Toronto, les Anglais du canada anglais ne parlent PAS le français!












@ Charles Magne


Tu écris: "Un nom, c'est un nom, que ce soit le nom de quelqu'un ou de quelque-chose.

On ne traduit pas ça."


Peux-tu m'expliquer pourquoi j'ai JAMAIS entendu un anglais du ROC me dire "Trois-Rivières"??? Ils disent TOUS "Three-Rivers"....




Permalien 2007-08-30 01:20:19
Commentaire de: Martin Boisvert
L'important c'est pas la traduction mais le message envoyé aux entreprises étrangères. Ici, on parle français.
Permalien 2007-08-30 06:45:32
Commentaire de: Stéphane Bouchard
Très comique comme blogue. Je me bidonne!

Aussi, pour faire plus sérieux, il ne faut pas oublier l'américanisation des marques de commerces et ou des noms des produits venant des u.s.a. dont on ne peut traduire le nom car dans la langue de Shakespeare, les noms propres ne changent pas.
Permalien 2007-08-30 14:55:37
Commentaire de: Pas De Bullshit
- Il y a plusieurs années une compagnie américaine qui fabricait des petits gateaux Big Joe a tenté d'envahir le marché québécois avec ses Gros Jos.
Dès que les dirigeants de cette entreprise ont appris ce que voulait dire Gros Jos en language populaire québécois , ils les ont immédiatement retiré du marché.
Suite à cette débandade , les traducteurs ne savaient pu à quel saint se vouer.
J'imagine le client qui demande à une caissière vétue de manière que l'on ne peut voir ces formes , s'i elle a des Gros Jos ou encore pouvoir dire devant nos féminisses : " j'aime ça les Gros Jos ".

- Un distributeur de friandises avait fait imprimer sur ses emballages : Suçons Père Noël au lieu de Les Suçons du Père Noël.
Il semblerait , vu que le Père Noël vient juste une fois par année , il a préféré écouler son stock au lieu de les retirer du marché.

- Sur les menus de plusieurs restaurants chinois : Le Cat Ti Min (*) et le Sum Yung Guy (**) .
* Est que c'est fait avec du chat ?
** Est ce que c'est une recette inspiré d'Hannibal Lecter ?
Permalien 2007-08-30 23:07:47
Commentaire de: Thérèse Julien
Trois= three (en anglais) Rivières= rivers (en anglais)

Ceci étant dit, tout comme les francophones, les anglophones parfois, cherchent à traduire tous les mots pour les adapter à leur langue. Cependant, pour eux en grande partie, la raison est entièrement différente de celle des francophones du Québec.

Comme mentionné plus-haut, la loi internationale, n'oblige pas les Compagnies à changer(traduire) la MARQUE commerciale (identitaire) d'une organisation telle: Wal-Mart, Future Shop, Second Cup, Burger King, McDonald's etc... Même en France (bassin/berceau même de la langue française), ces organismes fonctionnent sous la MARQUE commerciale (identitaire).

Si toutefois la compagnie 'Stapples' a changé pour 'Bureau en gros' ici au Québec, soyez assuré que ce ne fut, j'en suis certaine, soit que par une bonne volonté exceptionnelle de sa part et/ou peut-être simplement par ignorance des lois internationales qui sait? ; je peus vous assurer que ce sont pas toutes les Compagnies qui sont prêtes à en faire autant. Lorsqu'une 'MARQUE' telle "McDONALD'S et ou WAL-MART" est reconnu à travers le monde entier, il serait plutôt difficile de convaincre l'organisme à changer pour disons ex.: "VINCENT" ou encore "MARÉCHAL" ou peu importe.

Je ne crois pas que ceux et ou celles qui sont la base/fondation même de la CRÉATION d'une entreprise multinationale soient intéressés (es), à donner LE CRÉDIT de leur idée, à quelqu'un d'autre - simplement parce qu'ils/elles ont décidé 'd'investir leur $$$$' ici au Québec. Je crois qu'au Québec, on a bien plus besoin d'eux et leurs $$$$, qu'eux ont besoins du Québec pour survivre...

Àma, l'important c'est de pouvoir se faire servir en français ici au Québec. Tant qu'à moi, si le Québec ne veut qu'offrir des services qu'en français seulement, pourquoi tout le restant du Canada n'en ferait pas tout autant??? Tant qu'à y être, aussi bien s'en retourner à ce que c'était il y a plusieurs années ???....
Permalien 2007-08-31 07:48:47
Commentaire de: Lisette Benoit
@ Pas de Bullshit: la formulation de votre commentaire 2007-08-30 23:07:47 est très drôle.
Permalien 2007-08-31 07:52:31
Commentaire de: Michaelle Martel
M. Martineau, vous vous rappellez quand les anglophones appelaient notre défenseur Patrice Brisebois. "Crackwood"?
Permalien 2007-08-31 22:22:47
Commentaire de: Charles Magne
De retour de vacance...

@ Michel Vincent [2007-08-30 01:20:19],

"...pourquoi j'ai JAMAIS entendu un anglais du ROC me dire "Trois-Rivières"??? Ils disent TOUS "Three-Rivers"..."

Bon point. Et ils devraient être repris à chaque maudite fois!

Mais venant d'une communauté dont les membres souffrent d'une tare maladive et génétique qui les pousse à tout traduire, tarabiscoter et contracter, comme avec Dollard-des-ormeaux qu'ils réduisent à "DDO" (Dee-Dee-O) ou Toronto qui devient "T.O." (Tee-O), il n'y a rien d'étonnant...
Permalien 2007-09-04 17:58:58
Commentaire de: Michaelle Martel
@ Charles Magne:
Vous dites: "Mais venant d'une communauté dont les membres souffrent d'une tare maladive et génétique qui les pousse à tout traduire..."

Est-ce que vous parlez des Québécois, ici? Car c'est exctement ce qu'ils font à l'année longue.
Permalien 2007-09-04 18:46:56